桂林人论坛

查看: 7332|回复: 4

【石语前尘】宋代蓟北处士《和水月洞韵》

[复制链接]

25

主题

201

回帖

1336

积分

 楼主| 发表于 2024-8-22 17:51:07 | 显示全部楼层


感谢广西师范大学外国语学院组织的翻译工作
【英文】


The Poem In the Same Charm with the Moon-in-the-Water Cave (He Shui
Yue Dong Yun) by Jibei Chushi (a Recluse) in the Song Dynasty

The stone carving of the poem In the Same Charm with the Moon-in-the-Water
Cave by Jiebei Chushi (a recluse) in the Song Dynasty is located beside the “Reading
Cave” of the Elephant Trunk Hill, engraved with The Poem in the Same Charm with
the Moon-in-the-Water Cave by a poet who claimed himself as Jibei Chu Shi (a
recluse). Very little is known about the life of the author. He may be one of those
“Refugees fleeing to the South” in the Southern Song Dynasty. In ancient time, Jibei
was a county name, with the seat of the local government being in the present
northwest of Beijing, but it was also claimed to be in the area of Henan and Hebei
Provinces; Chu Shi generally referred to a non-official scholar who was artistically
accomplished but refused to be in office. Despite only 20 words in his poem, which
goes that, “At the bottom of the water, a bright moon; on the water, floating another
bright moon; the water flowing, the moon stationary; moving away, the moon,
constantly flowing, the water”.) The word “water” and the word “moon” are used four
times respectively. Movement and stillness coexist fantastically. Thus a charming
scene composed of the Moon-in-the-Water Cave, the Li River, and the Moon is
vividly conveyed by the words.




Guilin: the “Remote Place” in the Mind of the Ancient People

So far, the earliest written record of the place “Guilin” is found in Song Zhiwen’s
poem written in the 2nd year of the Jing Yun Period in the Tang Dynasty (711 C.E.),
one of the verse lines from which is “the landscape of Guilin is so amazing that its
autumn looks like the spring in Luoyang.” Due to the inconvenient transportation
and the remoteness of Guilin, those poets longing for Guilin but unable to pay a visit
to it, described the “remote place” in their mind in the form of poetry by means of
other people’s account.
Before he went to Guilin to assume his official posts as the prefect of Jingjiang
Prefecture and jinglue anfushi of the western district of Guangnan (the commissioner
in charge of military affairs and security), Fan Chengda was skeptical about such a
comfortable and pleasant place as Guilin described by Du Fu, a poet who had not
been to Guilin like him. In hiss poem, Du Fu claimed that, “The Five Ridges are
sweltering except for Guilin where the climate is pleasant. The plum blossom in
full bloom extends ten thousand li against the deep snow in winter.” He had been
impressed that, as had been said, Guilin was “a remote and miasmas- rampant area
inhabited by southern barbaric ethic tribes”, where “the chances of survival were
slim”. (In the preface of his works The Annals of Guihai Yuheng (In the local annals
which record the local geographical conditions and customs in Guilin), Fan Chengda
stated that, “All my relatives and friends worried about the heat and remoteness
there. I referred to the poems by poets in the Tang Dynasty to learn about Guilin,
only to find the descriptions as follows: Shaolin (Du Fu) claimed it a pleasant place;
Letian (Bai Juyi) claimed it a place free of miasmas; Tuizhi (Han Yu) claimed that a
visit to the rivers and mountains in Xiangnan area was superior to travelling around
the world on a divine bird. Is there any other travel by officials more comfortable
and pleasant than this?”) He didn’t give up this impression until he came to live in
Guilin and wrote “winter snow was rare beyond the ridges of Guilin, the people from
the south and the north were in winter clothes. What had been described in Old Du’
s poem proved to be reliable. Indeed, the plum blossom did swirl in the air with the
falling snowflakes.”
In addition to Fan Dacheng and Du Fu, other men of letters that had praised
Guilin in their works before they visited Guilin were as follows: Zhu Xi, the author of
the Tablet for the New Yu Lord’s Temple in Jingjiang Prefecture of the Song Dynasty;
Wang Changling’s “the plume blossom over the hill and dale paled the snow around;
when I returned home, the sweet-fragrance of osmanthus flowers still lingered
in my sleeves”; Mei Yaochen’s “the phoenix’s nest in the remote Guilin”; Li Pin’
s “living in Guilin, you can cook your meals by cutting the branches of osmanthus
trees as firewood every day. Why not cutting the tree in the east corner of the main
room and Let it grow so well instead?”; Xu Hun’s “heading towards the south of Gui
Prefecture, no one accompanied you but the meandering water between the rolling
hills”; Han Yu, Bai Juyi, and Zhang Ji, who had never been to Guilin, wrote parting
poems respectively when they saw Yan Mo off on his leaving for Guilin to assume
the post of Guan Cha Shi (an ancient supervisory commissioner). Han Yu wrote
“the river wanders like a green silk belt while the hills are as delicate and exquisite
as jade hairpins”; Bai Juyi wrote “Guilin was free of miasmas and the government
agencies were clear and incorruptible”; Zhang Ji wrote “after passing Xiangtan, thou
will be able to be feasted with the spectacular view of quiet and tasteful places.” The
poets of the Tang Dynasty and the Song Dynasty were so fascinated by the beautiful
landscape in the “remote” Guilin that it is remarked in the Lingui County Annals that
it is because of the poets of these two dynasties that made Guilin’s landscape widely
known in the world (“The landscape of Guilin is well known under the heaven,
which is attributed to the men of letters of the Tang and the Song Dynasties.”).

25

主题

201

回帖

1336

积分

 楼主| 发表于 2019-6-23 00:29:14 | 显示全部楼层
39韩 (1).png

39韩 (2).png

25

主题

201

回帖

1336

积分

 楼主| 发表于 2018-7-18 22:54:09 | 显示全部楼层
感谢广西师范大学外国语学院组织的翻译工作


【日文】

宋代の蓟北処士の『水月洞の韻』

原型の石刻は象鼻山の水月洞の近くの「読書岩」にあり、宋代の蓟北処士と自称する詩人が『水月洞の韻』を書いた詩です。蓟北処士の身元は不詳で、蓟北は現在の天津の北の地区で、処士とは科挙試験で出世しようと思わない文人の別称です。その詩は「水底有明月,水上明月浮, 水流月不去,月去水還流」(水底に明月があり、水面に明月が浮かび、水が流れて月が消えなく、月が消えてまだ水が流れる)二十字しかありませんが、四つの「水」と四つの「月」で動と静の雰囲気を醸し出し、月夜の下に水月洞、漓江、月が形成した素晴らしい光景を生き生きと再現しています。

昔の詩人達の心の「遠方」:桂林


 現在、今の桂林を「桂林」に最も早く呼んだ文字は唐代の宋之問が唐代の景雲二年(711年)、桂林に「桂林风景,秋似洛阳春」(桂林の風景は素晴らしい、秋は洛陽の春のようです)という詩句を作ったのです。昔の交通は不便なのに、当時の桂林も辺鄙で、桂林に憧れて来られない詩人達が他の人の述べたことによって、詩句と文章で自分の心の「遠方」を書きました。
范成大は桂林に赴任した前に、同じに桂林に行ったことがない杜甫の「五岭皆炎热,宜人独桂林。梅花万里外,積雪一冬深」(五嶺は全て暑い、人々に適当する地方は桂林だけです。梅は万里の外にあり、冬の積雪は深いです。)を疑い、桂林は伝説のように「瘴毒南蛮之地」(瘴気があり、南蛮の地方です)、「此去难以生还」(今回に行って生きて帰ることは難しいです)と思ったが、自分が桂林にいって感心し、「腊雪同雲嶺外稀,南人北客尽冬衣。从今老杜诗犹信,梅片飞時雪也飞」(冬の雪は同じに雲嶺の外のように稀で、南方の人々と北方の客はみんな冬の服を着ます。今まで杜甫の詩を信じ、梅は飛んでいる時に雪も降っています)という詩を書きました。桂林に行ったことはないが、桂林についての詩句•文章で書いた人は:朱熹の『有宋静江府新作虞帝庙碑』(宋静江府に新作した虞帝廟の碑がある)、王昌龄の「嶺上梅花侵雪暗,归時還拂桂花香」(嶺の上の梅は雪に降られて暗くなるが、帰る時に桂花は香ばしいです)、梅尧臣の「凰巢在桂林」(鳳凰の巣は桂林にある)、李頻の「君家桂林住,日伐桂枝炊。何事東堂樹,年年待一枝君」(君の家は桂林にあり、昼に桂花の枝を伐採し燃やす。あの樹木はなんでそんなにばかですか、年々にそこにいって君を待って伐採しますか)、許浑の「桂州南去与誰同,処処山連水自通」(誰か一緒に桂州へ行って、どこでもの山が水に繋がっています)严谟は桂林へ行って桂管観察使を務めようとした時に、桂林に行ったことがない韩愈、白居易、张籍はそれぞれ詩を作って見送します。韩愈の「江作青羅带,山如碧玉簪」(漓江の美しさを青羅(青々と茂るツタ)にたとえ、奇峰の連なりを碧玉の簪(緑色のかんだし)にたとえる)、白居易の「桂林無瘴気,柏署有清风」(桂林は瘴気があい、官場は廉潔です)、張籍の「旌旆過湘潭,幽奇得遍探」(湘潭を經過したところに、素晴らしい風景を満喫します)。唐、宋代の詩人達はこんなに素晴らしい山水「遠方」の桂林に憧れたので、清代の『臨桂県志』は唐、宋代の詩人達が桂林の山水が人々に知らせたと評価しまた。「桂林山水名天下,发明而称道之,则唐宋诸人之力也」(桂林の山水は人々に知られ、桂林を開発して称賛するのは唐宋代の多くの人の力によることです。)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们|广告合作|小黑屋|网站客服|法律声明|论坛APP| 桂林生活网

桂林生活网(Guilinlife.com)版权所有

Powered by Discuz! ( 桂B2-20040001 )

快速回复 返回顶部 返回列表 桂林人论坛客户端